Алиса в стране чудес на английском языке

Разговор с собой - это почти кодификатор. По сути, она пытается воспитать себя. Это не очень хорошо получается. Ее постоянные разговоры обычно представляют собой конфликт между "разумным" и "чувственным", а психологи и литературоведы находят еще целый вагон скрытого смысла.

Вот в чем ее суть.

Для того чтобы дать герою имя собственное. Вернее, имя близкой знакомой и первой слушательницы. Реальную девочку звали Алиса П. Кэрролл дружил с ней, а также с другими маленькими девочками, одна из которых тоже носила имя Алиса, и ей он посвятил вторую книгу подробнее см. И сфотографировал их. А когда девочка выросла, она всю жизнь страдала от славы. Более того, героиня - это не аватар Алисы Лидделл, а сам автор! Заезжий нарушитель спокойствия Страны чудес и Зазеркалья.

Педали в недра кроличьей норы во многих экранизациях. А если это не столько адаптация сказки, сколько ее своеобразное продолжение, то педаль на другой конец земли к антиподам. Именно здесь Алиса присоединится к революционному подполью... Любительница кошек - в первой части Алиса неоднократно упоминает свою кошку по имени Дина, во второй - возится со своей кошечкой Китти.

В первой части Алиса упоминает свою кошку по имени Дина.

Прощай, Алиса - тема взросления подается косвенно и завуалировано, но она подается. Особенно момент во второй книге, где Алиса-дошкольница прощается с Белым Рыцарем, в образе которого, по общепринятому мнению исследователей, автор изобразил себя, прежде чем перейти на последнюю горизонталь и стать королевой. Иначе я боюсь упасть совсем... духом.

Голубой - цвет женственности - в книге не сказано, какого цвета платье Алисы, но в колоризованной версии иллюстраций Джона Тенниела оно стало синим. С тех пор он стал универсальным для восприятия главной героини, поскольку гармонирует с вежливостью и утонченностью Алисы.

То же самое происходит и в диснеевских адаптациях. Из мультфильма г. Также девочки любят розовый цвет. Если авторам не нравится синий или голубой наряд Алисы, они могут заменить его на розовый или красный. Розовый - мультфильм , мультфильм еще малиновый , мультфильм еще малиновый , мультфильм еще малиновый , сериал , фильм , фильм-спектакль , советские телеспектакли из "Будильника". Красный - аниме - , двухсерийный фильм , Примеры других исключений - экранизации дилогии студии Киевнаучфильм -82 - там Алиса носит белое платье, а также фильмы и годы, где Алиса в красно-коричневом и желтом соответственно.

В "Маппет-шоу" и мультфильме года Алиса в желтом. Плюс французский телесериал - где платье Алисы меняет цвет. Придумывание слов - их немного. Не столько новые слова, сколько детское неправильное словообразование. Например, знаменитое "curioser and curioser" "все чудесатее и чудесатее", а в более поздних изданиях того же перевода - "все страньше и страньше", в других переводах - "все чудесатее и чудесатее" и даже "о, началось!". Хорошая девочка - классический пример.

Но с некоторыми персонажами она поступает очень жестоко. Ужас у холодильника - прав ли был Чеширский кот, когда сказал, что Алиса сошла с ума? Подробнее читайте в соответствующей статье. А вот как "не в своем уме" было в исходном материале? Я безумен. И ты безумен". Никогда не знаешь, кто и что говорит тебе во сне. А учитывая, что сны сами по себе часто являются вывертом мозга, считать Алису безумной только из-за них... Это уже слишком, не находите?

Тем более, что вне снов Алиса ведет себя вполне адекватно. Обычно к появлению пасхального яйца. Любитель каламбуров вообще-то автор, поэтому в обеих книгах они на каждом шагу.

В обеих книгах есть каламбуры.

Это кажется просто "частью пейзажа", так сказать. Комар, еще один плут Зазеркалья, также появляется в этой функции. Профессиональный риск наставника - отвращение. Никто из наставников серьезно не пострадал, как и вообще никто из персонажей.

История - пародия.

Пародия - ее здесь очень много. Большая часть юмора построена на пародии. Палач - он отказался казнить Чеширского кота, потому что нельзя отрубить голову, у которой нет шеи. Сочинение слов - этого тоже много [2]. Есть новые слова, созданные по образцу существующих: например, уродство по аналогии с благоустройством.

Бонусные очки: в английском языке прижился термин portmanteau word. Шалтай-Болтай погружает педаль в асфальт: он произвольно присваивает новые значения уже существующим словам - "Когда одно слово становится таким, я всегда плачу ему сверхурочные", чем он им платит, остается вечной загадкой. Обстановка "человек-зверь". Все началось с того, что Алиса бежит за Белым Кроликом, Шляпник может спокойно пить чай в компании Зайца и Соньки-дуры.

Не говоря уже о Чеширском Коте... А у Кролика среди слуг есть не только животные, но и некая Мэри Энн, с которой он путает Алису. Да и Зазеркалье не отстает: Морж любит поговорить об устрицах и является спутником корабельного Плотника.

Ну ладно Единорог, он мифический, но Лев... Кажется, он удивляет одну только Алису. Вечная загадка. В версии Заходера Шляпа спросила, чем отличается пугало от парты, в версии Демуровой - Болванщик спросил, чем отличается ворона от парты.

В версии Заходера Шляпа спросила, чем отличается ворона от парты.

В оригинале - он [Шляпник] сказал: "Почему ворона похожа на письменный стол? Но это дошло до меня позже; вначале загадка не имела никакой разгадки.

Это, конечно, не остановило читателей от попыток придумать свои собственные ответы. Один из самых известных - каламбур известного загадывателя Сэма Ллойда: "Потому что По писал на обоих", т.е.

Эдгар По писал о вороне: "Никогда! В английском языке оба слова можно описать одним и тем же предлогом, и получается каламбур. Если кто не понял: этот ответ абсолютно верен, но он не имеет отношения ни к вороне, ни к монастырю. В слове "оба" есть буква "В" и нет буквы "Н". Одному изданию не мешало бы уточнить, что ответ был: "У обоих есть перья. У ворона свое, а стол там был вариант "парта" - соответственно, письменный". В предисловии к пересказу Заходера приводится похожая загадка: "Длинное, зеленое, висит на стене и стреляет, что это такое?

Почему оно стреляет? Чтобы труднее было отгадать. Волшебные грибы - это, пожалуй, первое появление в литературе: "С одной стороны ты станешь выше, а с другой - короче".

Кэрролл намеренно издевается над английским языком. Оксюморон! Если бы Гусеница училась в Оксфорде, он бы, наверное, сказал "становиться короче". В школьной версии "Алисы" под редакцией Джейн С. Горхэм "make you grow shorter" было исправлено на "make you small". Глупый король - это Король Червей. Глупый и добрый - всех, кого королева приказывает казнить, он помиловал. А еще он король-плут - он помиловал их втайне от жены.

Не во всех экранизациях есть король. Говорите пословицами и поговорками - Герцогиня все время пытается говорить пословицами и поговорками, но она искажает их текст. Аналогично в ряде экранизаций. Грифон - грубый и неотесанный, но в целом дружелюбный тип. Диссонирующее имя : оригинал: "Хозяин был старой Черепахой - мы называли его Черепахой".

Забавная деталь: оба имени относятся к черепахе, только черепаха - это морская черепаха, а черепаха - сухопутная. Перевод-перевод Б. В конце концов, мы его питоны! Демурова: "Так почему же вы назвали его Спрутиком, если на самом деле он был черепахой?

Перевод А. Щербакова: "Зачем вы назвали ее Битлджус, если на самом деле она не Битлджус? Закулисная телепортация - почти все могут это делать, однажды даже сама Алиса телепортируется из подземелья на луг недалеко от дома Белого Кролика. Море слез, очевидно, телепортируется вместе с ней - почему, ведь в них ее ДНК. Оправдывайтесь - во сне вы увидите не только это. Злая и крутая на этот раз - в смысле крутого нрава: свирепая, свирепая, ни с кем нежная, никого не щадящая королева - Черная Королева.

Навигация

thoughts on “Алиса в стране чудес на английском языке

  1. Лучше если вы будете писать о том что знаете точно и пробовали на собственном опыте, а то льете воду бессмысленную по сути

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *